Na czym polega profesja tłumacza przysięgłego? Czy taki zawód jest ciekawy?


Teologia / sobota, Listopad 10th, 2018
Wydawać by się mogło, iż poznanie dogłębnie jakiegoś języka – czy to od jego strony formalnej, bądź bardziej powszedniej, „slangowej”, jest fundamentem w przypadku pracy tłumacza. Nadto powinien znać on konteksty kulturowe, które umożliwiają zrozumienie idiomów czy bardziej lokalnych odmian języka. Jest to nadzwyczaj obszerny zakres wiedzy, niemniej jednak jeśli interesują nas przekłady przysięgłe, będzie on skąpy. Dobrze jest zaznajomić się ze szczegółami tyczącymi się tegoż zawodu, ponieważ to pozwoli dostrzec różnice między pracą zwyczajnego tłumacza a przysięgłym tłumaczem.

tłumacz

Autor: U.S. Embassy Tel Aviv
Źródło: http://www.flickr.com
Każdy tłumacz stara się dokonać swojego przekładu jak najlepiej. Nie bez powodu mawia się o lepszych a także gorszych przekładach.

Ta solidna oferta (https://www.logintrade.pl/aukcje-elektroniczne), którą przygotowaliśmy dla sympatyków opisywanej kwestii, posiada zbliżone informacje na to fascynujące zagadnienie – sprawdź tu.

O ile jednak w przypadku zwykłych tłumaczeń efekty rzutują na rozwój kariery tłumacza czy jego reputację w środowisku, to tłumacz przysięgły może postradać swe uprawnienia. W przypadku, gdy nie wywiąże się ze swych obowiązków godnie – czyli na przykład dokona tłumaczenia, które nie będzie obiektywne – stanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Ta natomiast może zadecydować o ewentualnych naganach bądź odsunięciu od realizowania zawodu w wypadku stwierdzenia zaniedbań. O powadze zawodu tłumacza zaświadcza również fakt, iż działa on za pośrednictwem Ministerstwa Sprawiedliwości, nie zaś, jak w przypadku zwyczajnych tłumaczy, jako wolny strzelec. Jest też wpisany na specjalną listę tłumaczy, dostępną na stronach internetowych Ministerstwa.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, co znaczy, iż jego działalność budowana jest na zaufaniu w stosunku do przeprowadzanych przez niego czynności. Powyższe wiążą się z tłumaczeniem dokumentów wysokiej rangi – a są to chociażby dokumenty oficjalne bądź procesowe, których tłumaczenia wpływać mogą na rozstrzygnięcia organów sprawiedliwości. Ażeby pozyskać zaufanie oraz trafić na nadmienioną listę tłumaczy, potencjalny aspirant musi spełniać szereg wymagań, by zostać dopuszczonym do wykonywania zawodu. Skończone studia są tutaj tylko jednym z wymogów – inne, regulowane ustawą o rzemiośle tłumacza przysięgłego, to posiadanie obywatelstwa polskiego, niekaralność czy pozytywny wynik z formalnego egzaminu.

Jak znaleźć tłumacza w w swej miejscowości? To nic trudnego, wystarczy wystukać w wyszukiwarkę wyrażenie: tłumaczenia angielski oraz nazwę swojej miejscowości.